본문 바로가기

U.S.A. 여행/뉴욕 워싱턴 보스턴

뉴욕 모마 MoMA에서 본 빈센트 반 고흐의 별이 빛나는 밤 The Starry Night~

The Starry Night  별이 빛나는 밤

 

Vincent van Gogh

Dutch, 1853-1890

 

The Starry Night 1889

Oil on canvas

 

 

센트 반 고흐 대표작 중 하나로 꼽히는 별이 빛나는 밤 The Starry Night

이곳 뉴욕 현대미술관에서 볼 수 있었다.

 

이 작품은 반 고흐가 고갱과 다툰 뒤 자신의 귀를 자른 사건 이후

생 레미의 요양원에 있을 때 그린 것이라고 하는데

 

그림 밑에는 아래와 같은 설명이 있었다.

 

 

 

 

"오늘 아침 나는 해가 뜨기 한참 전에 창문을 통해 아무것도 없고 아주 커 보이는 샛별 밖에 없는 시골을 보았다" 라고

 

반 고흐는 그의 동생 테오에게 보낸 편지에 썼다고 한다.

 

 

비연속적이고 동적인 터치로 그려진 하늘은 굽이치는 두꺼운 붓놀림으로 불꽃같은 사이프러스와 연결되고

그 아래의 마을은 대조적으로 평온하고 고요한 모습이다.

 

마을은 있는 그대로 그린 것이 아니라 부분적으로는 고안되었는데

교회 첨탑은 반 고흐의 고향 네덜란드를 연상시키고 있다고 한다.

 

그는 병실 밖으로 내다보이는 밤 풍경을 기억과 상상을 결합시켜 그렸는데

이는 자연에 대한 반 고흐의 내적이고 주관적인 표현을 구현한 것이라고 하고

 

수직으로 높이 뻗어 땅과 하늘을 연결시킨 사이프러스는 무덤이나 애도와 연관된 나무지만

반 고흐는 죽음을 불길하게 보지 않았다고 한다.

 

 

모마 MoMA에서 반 고흐의 또 다른 작품도 만날 수 있었다.

 

 

 

Vincent van Gogh

Dutch, 1853-1890

 

The Olive Trees 1889

Oil on canvas

 

 

 

 

Paul Gauguin

French, 1848-1903

 

The Seed of the Areoi 1892

Oil on burlap

 

 

고흐 애증의 친구 관계로 유명한 폴 고갱 Paul Gauguin의 작품도 볼 수 있었다.

 

 

Paul Gauguin

French, 1848-1903

 

Tahitian Landscape 1899

Oil on canvas

 

 

 

 

 

 

  

 

 

Vincent - Don Mclean 

 

Starry starry night
Paint your palette blue and grey
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul.


별들이 찬란하게 빛나는 밤에
당신의 파레트를 청색과 회색으로 칠하세요
내 영혼의 어두운 곳을 아는
눈으로 여름날의 세상을 내다 보세요

 

Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land.

 

언덕에 그늘을 드리운
나무와 수선화를 그려 보세요
서늘한 미풍과 겨울의 추위를
눈같이 순결한 린넨의 색으로 칠해 보세요

And now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free.


이제서야 당신이 내게 하고 싶었던
말들이 이해가 됩니다.
너무나 맑은 정신을 가졌었기에 당신이 얼마나 고통을 겪어야 했는지.
그리고 당신이 그들을 자유롭게 하기 위해 얼마나 애썼는지도 말입니다.

They would not listen
they did not know how
Perhaps they'll listen now.


그들은 당신의 말을 듣지 않았고,
들을 줄도 몰랐습니다.
아마 이제서야 귀 기울이겠죠.

 

Starry starry night
Flaming flo'rs that brightly blaze
Sirling clouds in violet haze
Rreflect in Vincent's eyes of China blue.


별들이 찬란하게 빛나는 밤
환한 불꽃으로 타오르는 꽃잎들
보라빛 안개 속에 소용돌이 치는 구름들이
빈센트의 푸른 눈동자에 비쳐집니다

Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand.


색깔들의 색조에 변화가 생기고
아침벌판이 황금색으로 물듭니다
풍파에 시달린 주름진 얼굴들이
예술가의 사랑의 손길에 위로를 받습니다.

And now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free.
They would not listen they're not know how
Perhaps they'll listen now.


이제야 알 것 같아요
당신이 내게 무슨 말을 하려 했는지
너무나 맑은 정신을 가졌었기에 당신이 얼마나 고통을 겪어야 했는지.
그리고 당신이 그들을 자유롭게 하기 위해 얼마나 애썼는지도 말입니다.
그들은 당신 말을 들으려 하지 않았고,
아직도 듣지 않고 있어요.
어쩌면 지금 듣고 있을거예요

For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left in sight on that starry starry night.
You took your life as lovers often do;


사람들은 당신을 사랑할줄 몰랐지만,
당신의 사랑은 여전히 진실합니다.
아무런 희망도 남지 않았던 그 별빛이 찬란한 밤에
마치 연인들이 그러하듯 당신은 스스로 인생을 마감했었지요.

But I could have told you
Vincent this world was never
Meant for one as beautiful as you.


그러나 빈센트, 나는 당신께 이말을 할 수 있답니다.
이 세상은 당신처럼 아름다운 사람들을 위해
만들어 지지 않았다구요

Starry starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget.

별들이 찬란히 빛나는 밤,
텅빈 방의 이름없는 벽에
틀에 끼워지지 않은 초상화 하나가 걸려 있습니다.
세상을 응시하는 두눈으로 말입니다. 그리고 잊을 수가 없네요


Like the stranger that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloddy rose
Lie crushed and broken on the virgin snow.

당신이 이제껏 만나온 이방인들처럼
낡은 누더기를 걸친 초라한 사람들을요.
핏빛 장미의 은빛 가시가
깨지고 부셔진 채 첫눈 위에 버려져 있네요

And now I think I know
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free.
They would not listen they're not
List'ning still perhaps they never will.


이제서야 당신이 내게 하려 했던
말들을 생각해 봅니다.
너무나 맑은 정신을 가졌었기에 당신이 겪었을 고통들과
그들을 자유롭게 하기 위해 당신이 기울인 노력들을요.
그들은 당신의 말을 들으려 하지 않았고 여전히 변함이 없습니다.
아마도 그들은 영원히 들으려 하지 않을 겁니다.